亚色在线观看_亚洲人成a片高清在线观看不卡_亚洲中文无码亚洲人成频_免费在线黄片,69精品视频九九精品视频,美女大黄三级,人人干人人g,全新av网站每日更新播放,亚洲三及片,wwww无码视频,亚洲中文字幕无码一区在线

立即打開(kāi)
巴黎恐襲之后,,一位穆斯林女性的自白

巴黎恐襲之后,,一位穆斯林女性的自白

Hasnaa Mokhtar 2015-11-21
我一遍又一遍地哀求:恐怖分子,你們千萬(wàn)別自稱是穆斯林,!請(qǐng)不要讓我這樣一個(gè)穆斯林女性去擔(dān)負(fù)壓力,,請(qǐng)不要強(qiáng)迫我去抨擊和譴責(zé),因?yàn)槌藘词肿约?,這不是其他任何人的錯(cuò),。

1113日,,巴黎遭受恐怖分子的殘暴襲擊,。聽(tīng)到消息的那一刻,我腦子一片混亂,,心里默念著:恐怖分子千萬(wàn)別自稱是穆斯林,,請(qǐng)不要讓我擔(dān)負(fù)這個(gè)壓力,請(qǐng)不要強(qiáng)迫我去抨擊和譴責(zé),。當(dāng)我在網(wǎng)上一篇篇地翻閱關(guān)于恐怖兇手的文章時(shí),,我的心也沉了下去。周五當(dāng)晚,,襲擊者在6個(gè)地點(diǎn)殺害了至少128人,。我用盡全力去祈禱,希望那些人質(zhì)都能獲救,,城里的每個(gè)人都一切安好,。

在這些內(nèi)心的焦躁背后,其實(shí)隱藏著我一個(gè)小小的懇求,,那就是請(qǐng)犯罪分子千萬(wàn)不要自稱是穆斯林,。我?guī)缀蹩梢月?tīng)到我內(nèi)心在懇求,一遍,、一遍,、又一遍:請(qǐng)不要說(shuō)自己是穆斯林!

在還沒(méi)確認(rèn)是誰(shuí)制造了這一恐怖襲擊時(shí),,穆斯林群眾就開(kāi)始在社交媒體上道歉和譴責(zé),。其他人則把這一事件歸咎于穆斯林和難民。當(dāng)我所在的社區(qū)在網(wǎng)上議論這條新聞時(shí),,我們的談話也被悲傷和恐懼籠罩,。無(wú)論最后公布出來(lái)的是什么消息,這起恐怖襲擊事件引發(fā)的強(qiáng)烈反應(yīng),只會(huì)讓全球各地的穆斯林群體的處境變得更加糟糕,。

新聞網(wǎng)站Quartz援引美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局的數(shù)據(jù)指出,,自從9/11恐怖襲擊以來(lái),反伊斯蘭教的犯罪數(shù)量飆漲了5倍,。

目前,,公眾對(duì)穆斯林的印象很差。2014年皮尤研究中心的一次調(diào)查發(fā)現(xiàn),,穆斯林給美國(guó)人的印象是該國(guó)所有宗教團(tuán)體中最糟糕的,。在今年3月的另一次調(diào)查中,有55%的美國(guó)人表示,,他們“不太喜歡”或“非常不喜歡” 伊斯蘭教,。

隨后,我們都懼怕的事情被證實(shí)了:伊斯蘭國(guó)宣稱對(duì)此事負(fù)責(zé),。在接下來(lái)的幾個(gè)小時(shí)中,,我的心情十分矛盾。我很憤怒,,又很受傷,。我很憤怒又目睹了一場(chǎng)殺害無(wú)辜、扭曲我的信仰的暴力事件,。我很無(wú)助,,因?yàn)槲抑肋@會(huì)引發(fā)針對(duì)我們所有人的伊斯蘭恐懼癥,機(jī)場(chǎng)和公共場(chǎng)所會(huì)更加嚴(yán)格地盤(pán)查穆斯林,;會(huì)有更多的中傷和威脅,,憎恨和偏見(jiàn)。

對(duì)穆斯林來(lái)說(shuō),,這是一件很不愉快的事,。伊斯蘭恐懼癥變得愈發(fā)嚴(yán)重。積極分子阿基拉·艾哈邁德在一次采訪中對(duì)BBC表示,,穆斯林反對(duì)者對(duì)她的辱罵已經(jīng)持續(xù)多年,,但最近情況變得更加惡劣。她目睹了社交媒體上對(duì)穆斯林極度貶損的語(yǔ)言,。她指的是在法國(guó)諷刺雜志《查理周刊》遭到襲擊后網(wǎng)上的負(fù)面評(píng)論,。這次事件的持槍歹徒聲稱他們以伊斯蘭教之名而殺人。

她表示:“在巴黎事件后,,謾罵更多了,,情況比以前更加嚴(yán)重。我們看到全球有越來(lái)越多恐怖事件,,許多人對(duì)此感到憤怒,,他們?cè)诨ヂ?lián)網(wǎng)上宣泄自己的憤怒,。其結(jié)果是,反穆斯林情緒總體上變得更加嚴(yán)重,?!?/span>

我找到一位朋友傾訴,想要讓自己重新清醒過(guò)來(lái),。朋友的話幫我尋回了理智,,她讓我問(wèn)自己,,為什么我,,以及全球的穆斯林,要背負(fù)每次以伊斯蘭教之名發(fā)動(dòng)的恐怖襲擊帶來(lái)的罵名,?為什么是我們,,而不是真正的罪犯要被譴責(zé)為敵人?我們?yōu)槭裁幢仨毜狼福?/span>

我的朋友對(duì)我說(shuō):“類似這樣的事情發(fā)生了,,隨之而來(lái)的恐懼卻與之前很不一樣,。當(dāng)我還是基督徒的時(shí)候,我從來(lái)不害怕,。即使發(fā)生一些事也不會(huì)對(duì)我有什么影響,,因?yàn)槲沂敲绹?guó)公民,而且是清白的,。然而當(dāng)我成為穆斯林之后,,突然一切都成了我的錯(cuò)。我一夜之間成為大家的敵人,。我不擔(dān)心自己,,但我為那些被我輔導(dǎo)的女孩感到擔(dān)心。比方說(shuō),,如果有人傷害你們其中一位,,我該怎么做?如果有人冒犯你們呢,?我開(kāi)始失去理智,。”

在發(fā)表在CNN網(wǎng)站的一篇文章中,,圣十字學(xué)院宗教學(xué)副教授卡納·達(dá)勒寫(xiě)道,,穆斯林沒(méi)必要為那些以伊斯蘭教之名進(jìn)行的恐怖行動(dòng)感到抱歉,全世界也不應(yīng)指望穆斯林感到抱歉,。達(dá)勒表示:“人們應(yīng)當(dāng)要求與恐怖行動(dòng)相關(guān),、或負(fù)有某種責(zé)任的人發(fā)表這樣的公開(kāi)聲明:‘我譴責(zé)這一行為?!瘜?duì)罪行感到厭惡,,與感到有必要撇清自己和罪行的關(guān)系,是有重要差別的。你有從罪行中受益嗎,?你原本能夠阻止罪行嗎,?你是否為罪行出力了,即便是在無(wú)意識(shí)的情況下,?如果真的是這樣,,你才必須站出來(lái)譴責(zé)它?!?/span>?

針對(duì)巴黎遭受的恐怖襲擊,,網(wǎng)絡(luò)雜志《Salon》的政治話題特約撰稿人本·諾頓撰寫(xiě)了文章,標(biāo)題為:《我們對(duì)恐怖主義的雙重標(biāo)準(zhǔn):在巴黎事件后,,請(qǐng)不要責(zé)備穆斯林,,仔細(xì)看看我們自己》。他呼吁政府反思他們的國(guó)內(nèi)外政策,?!懊看我了固m教極端分子發(fā)動(dòng)襲擊,全球16億穆斯林都要集體道歉,,這已經(jīng)成為了陳詞濫調(diào),。這樣壓迫穆斯林和流亡者,能讓誰(shuí)得到好處,?霸權(quán)主義的‘解決方案’總是訴諸軍事力量,,無(wú)論是在國(guó)外還是國(guó)內(nèi)。實(shí)際上軍隊(duì)才是導(dǎo)致問(wèn)題的首要因素,。如果我們的政府繼續(xù)這樣的策略,,類似的恐怖襲擊只會(huì)越來(lái)越頻繁?!?/span>

暴力謀殺很可怕,。恐怖主義很丑陋,。但恐怖主義是沒(méi)有宗教的,。這不是我們的錯(cuò)。除了兇手自己之外,,這不是任何其他人的錯(cuò),。(財(cái)富中文網(wǎng))

?

譯者:嚴(yán)匡正

審校:任文科

As the brutal attacks in Paris were happening on Nov. 13, scattered thoughts jammed my brain. Please don’t claim to be Muslim, please don’t let me carry the burden, please don’t force me to denounce and condemn… My heart sank as I flipped from tab to tab online reading about the gruesome murders. The attackers targeted six sites Friday night killing at least 128 people. I prayed with all my strength for the protection of the hostages and wellbeing of everyone in the city.

One plea was buried behind all the noise: Please don’t claim to be Muslim. I could almost hear my thoughts begging, over and over. Please don’t be Muslim.

Without any confirmation as to who committed the attacks, Muslims started apologizing and condemning on social media. Others were blaming Muslims and refugees for the crimes. As our team gathered together virtually to discuss the news, our group chat swelled with sadness and fear. No matter what information came to light, the backlash would make everything worse for Muslims regardless of geographic location.

According to a Quartz article, data from the FBI indicates that anti-Islamic offenses have jumped five-fold in the US since 9/11.

Public perception of Muslims is currently low. A 2014 poll by the Pew Research Centre found that Americans had the least warm feelings towards Muslims of any religious group in the country. Another poll in March found that 55% of Americans have a ‘somewhat unfavorable’ or ‘very unfavorable’ opinion of Islam.

Then, what we all dreaded was confirmed: the Islamic State claimed responsibility. For a few hours, my feelings were conflicted. I was angry, yet I felt vulnerable. I was outraged to witness another violent massacre take innocent lives and distort my faith. I felt helpless because I knew this would provoke an adverse reaction from Islamophobes against us all; more scrutinizing for Muslims at airports and public spaces; more name-calling and threatening; more hatred and bigotry. We take one step forward to overcome a tragic terrorist blame-all-Muslims attack, only to take two steps backward when another occurs.

Things have not been pleasant for Muslims. Islamophobia continues to be on the rise. Activist Akeela Ahmed told the BBC in a report that she has suffered anti-Muslim abuse for years but it has recently worsened. She witnessed extremely derogatory language directed toward Muslims on social media. She was referring to negative comments posted online following the attack on the French satirical magazine Charlie Hebdo, in which gunmen said they were killing in the name of Islam.

Post-Paris, the abuse increased and it was a lot worse,” she says. “As we see more terrorist incidents globally, many people feel anger about terror attacks and they go online and use their medium to vent their anger. But, as a result, there is an increase in anti-Muslim sentiment generally.”

I rushed to speak to a friend to regain my sanity. Her words brought me back to my senses. She made me ask myself why should I, and all Muslims around the globe, bear the brunt of every terrorist attack committed in the name of Islam? Why are we condemned as the enemy and not the real perpetrators? Why are we obliged to apologize?

Stuff like this happens and the fear that comes with it is so different than it used to be. When I was Christian, I was never afraid. Certain events just didn’t touch me because I’m a US citizen and I’m white-passing. But then I became Muslim and suddenly everything was my fault. I’d become the enemy overnight. And, while I still don’t fear for my own life, I fear for the lives of the girls I’ve mentored. Like, what would I do if someone hurt one of you guys? Or got disrespectful? I’d totally lose my mind, my friend said to me.

Associate Professor of Religious Studies at the College of the Holy Cross Caner Dagli wrote in a CNN article that neither should we as Muslims feel apologetic for terrorism done in the name of Islam nor should the world expect us to be. “People should demand public statements like, ‘I condemn this act,’ from those who have some kind of accountability in connection with the act. There is always a crucial line between feeling revulsion at a crime and feeling it necessary to dissociate oneself from that crime. Did you benefit from a crime? Could you have stopped the crime? Did you contribute, even unwittingly, to the crime? If so, you may have to stand up and denounce it,” wrote Dagli.

Politics staff writer at Salon Ben Norton wrote an article in response to yesterday’s horrific Paris attacks titled, “Our terrorism double standard: After Paris, let’s stop blaming Muslims and take a hard look at ourselves.” He calls on governments to think critically about their policies abroad and at home. “Every time Islamic extremists carry out an attack, the world’s 1.6 billion Muslims are expected to collectively apologize; it has become a cold cliché at this point. Who benefits from such clampdown on Muslims and refugees? The hegemonic ‘solution’ is always more militarization, both abroad and here at home. Yet it is in fact militarization that is the cause of the problem in the first place. If these are the strategies our governments continue to pursue, attacks like these will only be more frequent,” wrote Norton.?

Violent murders are horrific. Terrorism is ugly. But terrorism has no religion. It’s not our fault. It’s no one’s fault except the murderers themselves.

掃描二維碼下載財(cái)富APP