中國經(jīng)濟(jì)暗藏增長動力
在投資者眼中,,中國經(jīng)濟(jì)會如何影響全球經(jīng)濟(jì)還很難預(yù)測,。但作為全球第二大經(jīng)濟(jì)體,,中國怎樣發(fā)揮自身“軟實(shí)力”卻是個值得認(rèn)真討論的話題,尤其是近來中國與好萊塢關(guān)系越發(fā)緊密,。 最近,,大連萬達(dá)集團(tuán)簽署協(xié)議,將收購《侏羅紀(jì)世界》,、《哥斯拉》等大片的制作公司傳奇影業(yè),。在此之前,中資企業(yè)在好萊塢已動作連連,。2015年3月,,另一好萊塢制片公司獅門影業(yè)與湖南廣電傳媒達(dá)成了3.75億美元的融資協(xié)議。國有企業(yè)中影集團(tuán)投資了環(huán)球影業(yè)的《速度與激情7》以及索尼影業(yè)的《像素大戰(zhàn)》,。華誼兄弟傳媒宣布,,將參與投資美國STX娛樂公司18個電影項(xiàng)目,一同投資的還有私募股權(quán)基金弘毅投資,。 在豪擲35億美元收購傳奇影業(yè)股權(quán)以前,,大連萬達(dá)去年為杰克?吉倫哈爾主演的電影《鐵拳》提供了部分融資。(該司2012年以26億美元收購了美國AMC影院公司,,此舉被視為其在美國市場增強(qiáng)軟實(shí)力的嘗試,。) 中國的經(jīng)濟(jì)增長可能正在放緩,但人們對電影的喜愛有增無減,。中國目前是全球第二大電影市場,2015年票房占全球總票房的16%,,多廳影院正以每周10家的速度增長,,電影行業(yè)增速是GDP的10倍。這對好萊塢來說是好消息,,說明中國市場的盈利前景廣闊,。 2014年,派拉蒙影業(yè)出品的《變形金剛:絕跡重生》成為中國史上票房第三高的影片,。該片由中國女星李冰冰參演,,部分場景在香港拍攝,上映后僅在中國就狂收3.2億美元,。去年,,《侏羅紀(jì)世界》和《復(fù)仇者聯(lián)盟:奧創(chuàng)紀(jì)元》在中國合計(jì)斬獲6.19億美元票房。而去年在中國最能“吸金”的好萊塢影片還屬《速度與激情7》,,該片在中國的票房高達(dá)3.91億美元,,比在美國的票房還高。最近登陸中國的《星球大戰(zhàn):原力覺醒》創(chuàng)下了中國電影史上周六首映日的最高票房紀(jì)錄,,估計(jì)上周末斬獲了3300萬美元票房,。對日漸成為“鐵哥們”的中國和好萊塢來說,,這或許是個新年吉兆。 在中國收獲成功的不只是好萊塢電影,,“中國制造”的本土電影也從國內(nèi)觀眾人數(shù)增長中受益,。去年,動畫角色與真人結(jié)合的《捉妖記》成為最賣座的國產(chǎn)影片,,其國內(nèi)票房達(dá)到3.81億美元,,也成為中國歷來票房排名第五位的電影。 但在中國觀眾為好萊塢影片穩(wěn)定貢獻(xiàn)票房的同時,,能否長期持續(xù)下去引發(fā)了不少質(zhì)疑,。中國本土電影會在多大程度上影響好萊塢電影熱賣?眼下中國電影市場日漸火熱主要還是讓好萊塢賺到不少,,但隨著國產(chǎn)電影質(zhì)量提升,,中國觀眾對美國電影的興趣會不會減淡? 以去年的大賣影片為例:《速度與激情7》是中國票房最高的影片,,可是全年票房前十的影片中有7部都是本土電影,。說起來中國的進(jìn)口電影配額制也是原因之一,中國政府每年僅批準(zhǔn)34部國外電影進(jìn)入本國市場,。即便是全球同步首映已成為常態(tài)的今天,,一些海外影片也不得不推遲在華上映時間?!缎乔虼髴?zhàn):原力覺醒》就推遲到今年才在中國正式亮相,。 不過,好萊塢和中國電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展壯大之間究竟是不是零和博弈還很難說,。也可能會是雙贏局面,。 畢竟,從動作片到動畫片,,好萊塢的大成本大制作影片通常都能靠著橫掃全球的吸引力,,在美國之外的市場收獲熱情回應(yīng),在中國即便面對本土影片的競爭也能輕松取勝,。而且,,隨著中國投資漸漸流入好萊塢,能在中美兩國(及全球其他地區(qū))都熱賣的大片會相關(guān)各方都能獲益,。 但隨著中國國產(chǎn)電影質(zhì)量提高,,另一個問題冒了出來:中國的電影行業(yè)會不會成為“東方好萊塢”,有朝一日殺入美國市場,?或者說,,中國電影業(yè)未來會不會更像印度寶萊塢?寶萊塢每年制作的電影數(shù)量是美國的兩倍甚至不止,在國內(nèi)也有很大市場,,卻很少在國外成功,。 我認(rèn)為,無論如何,,結(jié)果都會是雙贏的,。很多人一直在哀嘆美國電影日薄西山,因?yàn)樵敢庾哌M(jìn)電影院的美國人越來越少,,更多人選擇在家看Netflix網(wǎng)站,,實(shí)在令人心寒??涩F(xiàn)在,,優(yōu)秀的電影得到了更多投資,還有十億新觀眾等著看,。要避免電影藝術(shù)被短短30秒的YouTube視頻取代,,中國可以幫上忙。(財(cái)富中文網(wǎng)) 作者布拉德?格羅斯曼成立了指導(dǎo)商業(yè)領(lǐng)袖把握文化趨勢的顧問公司Zeitguide,,出任該司首席執(zhí)行官,。 譯者:Pessy 校對:夏林 |
How the growth of China is affecting the global economy continues to be a big wildcard on investors’ minds continues to be a big wildcard on investors’ minds but how the world’s second largest economy are spreading their “soft power” is an emerging conversation that’s worth taking a closer look as the country’s relationship with Hollywood continues to blossom. Recently,Chinese conglomerate Dalian Wanda Group signed an acquisition deal with Legendary Entertainment, the Hollywood production company behind movies, such as Jurassic World and Godzilla.This follows others deals in Hollywood. Last March, Lions Gate got things going when it closed a $375-million film financing deal with Hunan TV. Government-owned China Film Group then invested in Universal’s Furious 7 and Sony’s Pixels.China’s Huayi Bros. Media Corp took a stake in 18 of STX’s movie projects while Chinese private-equity firm Hony Capital also invested heavily. And before buying its stake in Legendary for $3.5 billion, the Dalian Wanda Corp partially financed last year’s Southpaw, starring Jake Gyllenhaal. (The conglomerate also bought AMC Cinema Chain for 2.6 billion in 2012 — a move that looked to be an attempt at strengthening its soft power stateside.) China’s economy may be slowing, but their love of films certainty isn’t. The country is now the world’s second-largest film market, taking in 16% of global box office revenues in 2015. China is adding the equivalent of 10 new multiplexes every week. China’s theatrical movie business is growing 10 times faster than its GDP. That’s good news that means bigger dollar signs for Hollywood. Paramount Pictures’ 2014 Transformers: Age of Extinction, which starred China’s Bingbing Li and was set partly in Hong Kong, became the third-highest grossing film in China by taking in $320 million in that nation alone. Last year’s Jurassic World and Avengers: Age of Ultron made a combined $619 million in China. Furious 7, the 2015 top earner in China, made $391 million in the country, which was more than it made at the box office in the United States. More recently, Star Wars: The Force Awakens, gobbled up an estimated $33 million this past weekend in the biggest Saturday open ever in China for any film. A good sign for the New Year as China and Hollywood become firm bed buddies. It’s not just Hollywood films finding success in the country either. “Made-in-China” movies are reaping benefits from the country’s growing domestic audience. The animated film Monster Hunt became the highest grossing Chinese-made movie ever, raking in over $381 million in domestic box office, making it the fifth highest-grossing film in China of all time. But as Chinese moviegoers becomes a reliable revenue stream for Hollywood, questions around its long-term stability get louder. How much will Chinese-made films impact the popularity of Hollywood films in China? For now, China’s growing love affair with movies still largely benefits Tinsel Town; but with the quality of Chinese films on the rise, could interest in U.S. films by Chinese audiences may wane? Case in point: Furious 7 was the highest grossing film in China, but 7 of the top 10 box office draws in 2015 were actually Chinese-made movies. China’s film quota also doesn’t help either. The government allows only 34 foreign films to be released in China each year, pushing some films to delay their releases even as big global openings are becoming the norm. The new Star Wars film was bumped to 2016 in China. But whether this is a zero-sum game between Hollywood and China’s expanding film industry is still yet to be seen. And both could still benefit side-by-side. After all, Hollywood’s biggest and most successful blockbusters – from the action-packed to the animated – tend to resonate beyond the U.S., often rely on having a wide-global appeal and could thrive in China without competing too much with the country’s homegrown films. And with so much Chinese investment now flowing into Hollywood regularly from China, the rewards that can be reaped from blockbuster films that appeal in both countries (and beyond), benefits all parties involved. But with the increasing quality of Chinese-made films, here’s another question: Is China’s film industry becoming a “Hollywood East,” which could some day make a push into the American market? Or is its future going to be more like India’s Bollywood, which produces twice as many films as the U.S. (often more) and has a larger domestic audience, but lacks crossover success? Whatever happens in my point of view, it’s a win-win. Many have been lamenting the fall of the movie business as fewer people in America go to the theatres and more stay home watching Netflix and chilling. But now there’s more money to make great films and a billion new consumers that will watch them. China can help save this storytelling art form from being replaced by the 30- second YouTube video. Brad Grossman is the founder and CEO of Zeitguide, a consultancy that guides business leaders on cultural trends. |
-
熱讀文章
-
熱門視頻