一家外資020在中國(guó)遭遇的競(jìng)爭(zhēng)

中國(guó)的送餐行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)激烈,。 事實(shí)已經(jīng)證明,,德國(guó)初創(chuàng)公司Delivery Hero,很難在中國(guó)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的送餐市場(chǎng)中分得一杯羹,。 這家大型送餐服務(wù)公司于2008年創(chuàng)建于瑞典,估值為31億美元,業(yè)務(wù)遍及五大洲,。但在中國(guó),,該公司卻表示訂餐服務(wù)市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)日益激烈。Delivery Hero在2012年便進(jìn)入了中國(guó)市場(chǎng),。 公司聯(lián)合創(chuàng)始人尼克拉斯?奧斯伯格告訴Tech Crunch:“中國(guó)市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)已經(jīng)失去理智,,各大公司通過(guò)向用戶提供免費(fèi)食物和不向餐廳收取傭金的方式搶占市場(chǎng)?!?/p> Delivery Hero公司表示,,在中國(guó)市場(chǎng)的投資過(guò)于不合理,因此公司將在未來(lái)兩個(gè)月內(nèi)剝離中國(guó)業(yè)務(wù),。 最近,,其他中國(guó)公司一直在加大對(duì)送餐行業(yè)的投資。2015年12月份,,阿里巴巴集團(tuán)在中國(guó)訂餐平臺(tái)餓了嗎投資了12.5億美元,。據(jù)彭博社報(bào)道,該電子商務(wù)巨頭目前為該送餐初創(chuàng)公司的控股股東,,公司估值45億美元,。 中國(guó)搜索引擎百度也在計(jì)劃為其旗下的送餐服務(wù)百度外賣融資5億美元。 但送餐并非唯一一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)激烈的市場(chǎng):面對(duì)本土競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手滴滴快的的激烈競(jìng)爭(zhēng),,優(yōu)步報(bào)告稱其在中國(guó)將每年損失10億美元,。上個(gè)月登陸中國(guó)的蘋果支付(Apple Pay),則面臨阿里巴巴支付寶和騰訊移動(dòng)錢包財(cái)付通等本土應(yīng)用的激烈競(jìng)爭(zhēng),。 對(duì)于蘋果或優(yōu)步在中國(guó)的長(zhǎng)遠(yuǎn)表現(xiàn),,現(xiàn)在做出預(yù)測(cè)仍為時(shí)尚早,但至少在餐飲行業(yè),,事實(shí)已經(jīng)證明,,面對(duì)本土同行的激烈競(jìng)爭(zhēng),外來(lái)競(jìng)爭(zhēng)者恐無(wú)力招架,。(財(cái)富中文網(wǎng)) 譯者:劉進(jìn)龍/汪皓 |
Food delivery in China is a cutthroat business. Taking a bite out of China’s increasingly competitive food delivery market has proven to be too tough to chew for the German-based startup Delivery Hero. The massive delivery service that started in 2008 in Sweden is valued at $3.1 billion and operating on five continents. But in China, where Delivery Hero has been open since 2012, the company says the competition for on-demand food is heating up. Delivery Hero co-founder Niklas Ostberg told Tech Crunch, “The competition in China has become anything but sane, where companies have been flooding the markets with free food to users and no commission to restaurants.” Delivery Hero said the investment required in China is too steep, and the company will be divesting over the next couple months. Recently, other Chinese companies have been investing heavily into the food delivery business. Alibaba invested $1.25 billion in local delivery service Ele.me in December of last year. Bloombergreports the e-commerce giant now controls the food delivery startup valued at $4.5 billion. And Chinese search engine Baidu is also looking to raise around $500 million for its own food delivery service, Baidu Waimai. But food delivery isn’t the only cutthroat market: Uber recently reported the company is losing $1 billion a year in the country amid fierce competition from local competitor Didi Kuaidi. And Apple paylanded in China last month but faces steep competition in the country from native apps like Alibaba’s Alipay and Tencent’s mobile wallet Tenpay. While it’s a little too early to make predictions on how Apple or Uber will fare in the long run in China, at least when it comes to food business, the local competition can prove a little tough to swallow. |
-
熱讀文章
-
熱門視頻