????上周末是父親節(jié),,世界各地有不少人向爸爸、爺爺祝賀節(jié)日,。美國人很少一家三代住在一起,,因此爺孫見面有時就成了家中的大事,這就難怪他們常把“孫子”掛在嘴邊,,有政府高官甚至會把它與官方會晤“混為一談”。如今,,這種“西方思維”已被中國人所接受,,“孫子”作為顯示重要性的一個象征性詞匯在外交套話中也有了新解。
????上世紀九十年代,,中國副總理兼外長錢其琛曾數(shù)度訪美,,他的談判對手之一是美國國務卿克里斯托弗(Warren Christopher)。這位年近七旬的資深外交家有一次在評價中美關系時表示,,六個月內他與錢副總理在不同的國際場合頻繁會晤,,比他見他孫子的次數(shù)還多,這說明兩國政府均高度重視美中雙邊關系,。
感覺不爽源于文化差異
????對克里斯托弗的比喻,,錢副總理當時顯得并無反感,但有參加會晤的中國官員感到不爽,,并在與我私下交談中表示,,克里斯托弗倚老賣老,似有對錢副總理不敬之嫌,,哪能把外國政府領導人與他孫子“相提并論”,?
????十多年過去了,,西方的一些理念逐漸為中國人所接受,在外交場合,,用親人做比喻也已司空見慣,。第三輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話上月于華盛頓舉行,國務委員戴秉國在會上談及中美雙邊關系的重要性時說,,“實際上我已經(jīng)是70歲的老頭了,,按照道理應該回家同兒孫相聚,共享天倫之樂,,那為什么還在不停地奔忙于太平洋兩岸,,一次一次地同我的美國伙伴們坦誠對話、虛心交流呢,?……”這番“肺腑之言”與克里斯托弗昔日的比喻有異曲同工之效,,既表明了中國政府的誠意,也能為美國聽眾所接受,,顯示出中國政府官員的外交辭令也在與時俱進,。
相關稿件
最新文章