為卓越而戰(zhàn)
????杰里米?斯托普勒曼(和他的愛犬達爾文)是美國商鋪點評網站Yelp的CEO,通過該網站,,網民可對所有商鋪——從美食到瑜珈課程——進行點評,。
????在經歷了數年的蕭條之后,美國的首次公開募股(IPO)市場現在終于重現生機,。人們的冒險精神再次復蘇,,再加上對社交媒體和其他互聯(lián)網行業(yè)興趣濃厚,所有這些都使得投資者愿意再次試水,。
????根據金融研究機構復興資本(Renaissance Capital)的調查,,今年,美國市場的IPO已融資260億美元,,比2010年同期相比上漲約150%,。今年已經上市的公司(如職業(yè)社交網站LinkedIn)以及即將上市的公司(和團購網站Groupon)中,許多公司都是名聲在外,。
????那么,,其他的小型創(chuàng)新公司情況如何呢?《財富》雜志(Fortune)精選出了收入不足2億美元,、已經注冊申報上市,,或行業(yè)專家認為有可能在未來半年至一年內上市的13家公司。這些公司提供的產品或服務都領行業(yè)風氣之先:如美國無線設備制造商Jawbone已創(chuàng)新性地生產出可供智能手機使用的藍牙耳機,;普瑞光電股份有限公司(BridgeLux)生產LED節(jié)能燈具,。以下內容是對他們的詳細介紹。 |
|
|
Ready for greatness
????Yelp CEO Jeremy Stoppelman (with his dog Darwin) runs America's leading site where visitors can write reviews on everything from food joints to yoga classes.
????After being stuck in the doldrums for years, America's IPO market is showing signs of life. A renewed appetite for risk, coupled with intense interest in social media and other web-based industries, has investors willing to test the waters once again.
????According to financial research firm Renaissance Capital, initial public offerings in the U.S. market have raised $26 billion so far this year, up nearly 150% from the same period in 2010. Many of the companies that have gone public in 2011, such as LinkedIn (which the market valued at $8.9 billion), and some about to go public, like the web-based coupon company Groupon, are well-known.
????But what about other innovative small companies? Fortune has selected 13 companies with revenues under $200 million that have registered to go public or that industry experts say may do so within the next six to 12 months. Each offers a cutting-edge product or service: Jawbone, for one, has created a Bluetooth headset that interacts with smartphones; another, Bridgelux, is making high-efficiency LED lighting. For more, read on. |