????巴黎的盧浮宮(The Louvre)內(nèi)掛著一套名為《狩獵的馬克西米連》(The Hunts of Maximillion)的織錦名作。這些畫作令人難以置信地展現(xiàn)出布魯塞爾在大約16世紀(jì)20年代左右的真實景象,。那是一個你可以步入的世界,,逼真程度猶如一部IMAX電影。我記得我是在大約20年前看到這些畫的,,當(dāng)時我就想:“天啊,,這幅畫如此直接地再現(xiàn)了過去,體現(xiàn)了它所有的復(fù)雜性,、美感和暴力,!”
????織錦由此成為我的摯愛。現(xiàn)在每天都有館長來我的辦公室,,他們是一群很有趣的人,。其中一些人非常固執(zhí),有時候的情形就像放養(yǎng)一群眾口難調(diào)的貓,。但他們每個人都有自己的愛好,。我的工作就是維系、支持他們的愿景,。
????《財富》:你在博物館內(nèi)有沒有一個專門用來思考問題的地方?
????托馬斯?坎貝爾:我時常乘坐電梯從我的辦公室下到大廳正上方的陽臺上,。我喜歡下到陽臺上,,觀察游客們進(jìn)入博物館的場景。有時我只是隨意四處走走,,東南西北,,任由我的雙腳帶我去館內(nèi)的任何地方。知道嗎,?我已經(jīng)在這里呆了16年了,,這是一個總能發(fā)現(xiàn)新鮮事的地方。
????譯者:任文科 |
|
|
????There's one great set of tapestries called "The Hunts of Maximillion" at The Louvre in Paris. They showed incredibly realistic scenes in Brussels from around the 1520s. It's a world you could walk into; it has the vividness of an IMAX movie. I remember seeing these probably 20 years ago and just thinking 'My God, this is such a direct representation of the past in all of its complexity and beauty and violence.'
????That was my passion, and now I have curators coming into my office on a daily basis, and they're an interesting cast of characters. Some of them can be quite ornery, sometimes it's a herding cats situation. But they each have their passion. And my job is sustaining and supporting their vision.
????Is there a particular place in the museum where you have time to think?
????The elevator to my office takes me down to the balcony above the great hall. I love just going down to the balcony and watching our visitors coming into the museum. And then sometimes, just at random, walking north, south, east, west, letting my feet take me wherever. I've been here 16 years, you know, this is a place where you always discover something new. |