最新欄目文章加載中,。,。。
從奧運會籌辦看“經(jīng)濟”語言的使用
????特約作者:袁舟 ????1988 年漢城奧運會是奧運史上最為成功的奧運會之一,對韓國的經(jīng)濟、政治,、社會等各方面產(chǎn)生了巨大的影響,使這個國家進入了歷史的新時代,。漢城奧運會組委會主席樸世直在他的著作《我策劃了漢城奧運會》中,,詳細描述了他個人的管理方法和經(jīng)驗。 ????樸世直曾獲美國加州大學(xué)博士學(xué)位,。從這本為許多其他奧運籌辦者提供了借鑒和啟發(fā)的著作中,,我們可以看出樸博士在領(lǐng)導(dǎo)這樣一個浩大、有關(guān)國家聲譽的工程時,,往往能用英文縮略語這種“經(jīng)濟”的語言表現(xiàn)形式,,把自己的決策和計劃濃縮出來,供員工牢記執(zhí)行,。下面舉幾個例子: ????關(guān)于漢城奧運會組委會的工作方針,,樸博士用“EQUIPT”總結(jié)。E 是 Expertise,即精通業(yè)務(wù),;Q 是 Quest,,即集思廣益;U 是 Unity,,即團結(jié),;IP 是 Integrity and Implementation of Plans 的省略,即公正力行,;T 則是 Time,,指時間管理。 ????漢城奧運會的五大目標(biāo),,即“5 個最”,,則被他用英文縮略為 PHASE,即最廣的參與(Participation),、最大的和諧(Harmony),、最佳的成果(Achievement)、最佳的安全和服務(wù)(Security and service)和最大的經(jīng)濟效益(Economy),。 ????為了使奧運會具有自己的特色,,樸博士又提出了五大主題 CLUE,代表了文化(Culture)和對殘疾人的愛(Compassion),、為發(fā)展中國家起到模范作用(Legacy),、東西方和解(Unity)和新時代(Era)。 ????為了讓員工知道該如何確保奧運會圓滿成功,,樸博士又設(shè)計了一個數(shù)學(xué)模型:漢城奧運的成功 =(ACTS)5x(P+F)2S N,。其中的字母代表了奧運會工作必不可少的 20 種用英文單詞代表的因素。其中,,5A= 機場迎接(Airport),,登記手續(xù)(Accreditation),住宿(Accommodation),,藝術(shù)活動(Art),,財會(Accounting),而 N 則是恐怖活動,。至于其他的字母代表了什么,,這個方程式又是怎樣來的,不在這里贅述,,有興趣的讀者可以看該書的中譯本,。 ????有一種管理學(xué)觀點認為,管理者領(lǐng)導(dǎo)能力的要素是分層次的,。地位較低,,則技術(shù)和管人的能力比較重要,。地位居中,則要求管理者具備技術(shù),、管人和概念化思考的能力,。到了高層,概念化和管人的能力最為重要,。而具備較強的理念和思想水平的領(lǐng)導(dǎo)人,,通常也有高超的語言表達能力,,能夠把復(fù)雜的現(xiàn)象簡單明了地總結(jié)出來,。 ????運用這種理論,我們可以看到樸博士在表達他有關(guān)奧運的方針,、目標(biāo)和特色的思想精髓的時候,,能利用一些英文縮略語把他的理念化繁為簡,簡捷明快地向人們傳達,。他的思想和語言表達水平令人驚奇,。 ????由于英文縮略語和簡稱的語言“經(jīng)濟”特點,在奧運會的其他日常運作中也有大量應(yīng)用,。雖然奧運會歷時只有幾個星期,,2000 年悉尼奧組委仍然在以前奧運會基礎(chǔ)上開發(fā)了一個有關(guān)奧運籌辦工作的5萬條術(shù)語系統(tǒng),其中收有關(guān)于場館,、各國奧委會,、體育項目和所有其他奧運事項的英文縮略語和解釋。如 STA 代表 stadium(奧運場館),、WKF 代表 workforce(員工),、VOL 代表 volunteer(志愿者),等等,。 ????不過,,我們在借鑒的時候,也要注意使用英文簡稱和縮略語等“經(jīng)濟”語言的局限性,。一般來說,,英文縮略語雖然有助于記憶,但對于加深理解則于事無補,?;蛘哒f,如果不是“約定俗成”,,則受眾往往會不知所云,。如我們常說 4S 店,但有多少人知道 4S 代表的是整車銷售(Sales),、零配件(Spare parts),、售后服務(wù)(Service)和顧客調(diào)查(Survey)呢? 相比之下,,一些中文的簡稱和縮略語更能體現(xiàn)“約定俗成,表意明確”的原則,,如“北京奧組委”就比英文縮語 BOCOG 來得直接,、容易理解。 ????而且,,表意比較明確的英文縮略語也很難拼湊起來,。代表漢城奧運會方針的 EQUIPT 這個詞,英文中本來并沒有,,如不是“約定俗成”,,則沒有任何意義。PHASE(階段)和 CLUE(提示)的原來詞義也不能幫助人們了解漢城奧運會的目標(biāo)和特色,。如果不經(jīng)常使用或是深刻理解,,英文簡稱和縮略語常常會被人忘記,這對英文不是很好的非母語使用者來說尤其如此,。又如,,雖然中國國內(nèi)報紙新聞里常常使用“IT”、“WTO”和“CEO”等英文縮略語,,但在電視或廣播新聞里,,則為了照顧受眾需要而在使用英文簡稱和略語時較為節(jié)制。 ????樸博士在書中回憶說,,從 1987 年初,,他就向漢城奧組委的干部和群眾宣講了他的漢城奧運會成功方程式。他不僅用它作為檢查自己的籌備工作進程的一個參考,,而且也向外國朋友們介紹,,“結(jié)果他們一致認為這是引用了社會科學(xué)公式的方程式,非常有意思,?!?/p> ????可以想象,為了漢城奧運會的成功,,當(dāng)初許多當(dāng)?shù)亟ㄔO(shè)者一定花了不少精力學(xué)習(xí)并且深刻理會這樣一個科學(xué)公式,。 ????作者曾獲英國布里斯托爾大學(xué)博士學(xué)位和美國布法羅大學(xué) MBA,從事奧運經(jīng)濟與社會的研究工作,。 相關(guān)稿件
|
500強情報中心
|
深入財富中文網(wǎng)
|